Joan Nestle – Begehren und Widerstand
Joan Nestle – Begehren und Widerstand

Joan Nestle – Begehren und Widerstand

„Scham übt den ersten Verrat“

Im etece buch Verlag erschien, herausgegeben von Lara Ledwa, erstmals eine deutsche Übersetzung von Joan Nestles Texten. 25 ausgewählte Essays aus A Restricted Country (1987) und A Fragile Union (1998) wurden in dieser Ausgabe vereinigt und lassen Nestles Leben und Schaffen Revue passieren.

„Wir würden frei sein, aber wir würden uns erinnern.“

Joan Nestle wurde 1940 geboren und gewann besonders in den 1980er und 1990er Jahren an Bekanntheit, nicht zuletzt durch ihre Mitbegründung des Lesbian Herstory Archive. Die ausgewählten Essays decken jedoch eine große Spannbreite an Zeiten, Themen und Stil ab und liefern somit einen umfassenden Blick auf Nestles Arbeit und Leben.

Die Texte ordnen sich chronologisch vom Aufwachsen als Jüdin in den USA der 1940er und 1950er Jahre über die Dichotomie des Aktivismus für racial equality und ihres Coming-of-Age sowie Coming-Out als lesbische Fem in den späten 1950er und frühen 1960er Jahren bis hin zu erotischen Kurzerzählungen. Dabei scheut Nestle nicht davor, auch vom Schmerz und Leid ihrer Erfahrungen, sei es eine komplizierte Beziehung zur Mutter, dem Verlust eines Freundes und Kollegen, Trennungen oder der eigenen Krebserkrankung zu berichten.

Wohl am meisten zeichnet Nestle ihr Fokus auf die queere Community aus. Dieser zieht sich durch alle memoirenhaften Beiträge, sei es zu linkem Widerstand, lesbischen Kultur in den Bars von New York oder in Beziehung zu den verschiedensten Wegbegleitenden ihres Lebens.

„Wir nehmen Geliebte in den Mund, wir nehmen Brüste und Schwänze in den Mund, wir nehmen Nässe und Fülle in den Mund, aber niemals ihr Schweigen – denn daran würden wir ersticken.“

Der Stil Nestles setzt sich zusammen aus dem Erzählen, in dem Kontexte erklärt werden, ohne dass es sich trocken als Bericht liest, und einer Poesie, die immer wieder durch die Prosa blitzt. Ersteres dominiert die Beiträge zu ihrem Aktivismus, während Zweiteres vor allem in den Texten ihrer Erotic Memoirs oder Geschichten zum lesbischen Leben zum Vorschein kommt. Das Kapitel Stone Butch, Drag Butch, Baby Butch nimmt sogar überwiegend Gedichtform an und schenkt weiter Einblicke in das lyrische Vermögen der Autorin.

Translation done right

Eine so sensible Übersetzung findet sich selten, noch dazu mit einer dezidierten Stellungnahme. Johanna Davids, Desz Debreceni, Sabine Fuchs, Anna Kuntze und Bettina Wind klären im Anhang darüber auf, welche Unterschiede in Bezug auf race und gender im US-amerikanischen und deutschen Diskurs bestehen. Ebenso findet der Spagat zwischen möglichst nahe am Original zu bleiben, um den historischen Kontext zu wahren, aber auch für heute angemessenerer Begriffe Beachtung. Besonders zu begrüßen ist in diesem Zusammenhang auch die Erkenntnis, dass manche Termini, wie beispielsweise ,passing woman‘, schlicht nicht zu übersetzen sind, da sie sonst ihre integrale Bedeutung verlieren würden. In diesen Fällen wird demonstriert, wie eine entsprechende Fußnote dahingehend die Aufgabe der Übersetzung übernehmen kann, ohne dass das Wort an sich in eine andere Sprache gezwängt werden muss.

Für alle, die gerne mehr und in einer umfassenden Form über Joan Nestle, oder über lesbische Geschichte des 20. Jahrhunderts erfahren möchten, ist Begehren und Widerstand nachdrücklich zu empfehlen.

von Michaela Minder

Joan Nestle
Begehren und Widerstand
Übersetzt aus dem amerikanischen Englisch von Johanna Davids, Desz Debreceni, Sabine Fuchs, Anna Kuntze und Bettina Wind
Herausgegeben von Lara Ledwa
etece buch 2024
301 Seiten
25,00 Euro
ISBN: 978-3-9824636-4-3

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert